网络和语文(4): "复制"还是"拷贝"?

(yanlb2000, 2005.12.27, yanlb2000.blogcn.com)

使用电脑的时候,我们经常要用到复制这个操作,比如复制一个文件,复制一段文本,等等。而对于复制这个操作,很多人(甚至可能过半?)更习惯说"拷贝"。
"拷贝"这个说法,显然是来自于"复制"所对应的的英文单词:Copy。无论是电脑,还是互联网,其基本语言、通用语言,还是英语。用电脑,用网络多了,无论母语是什么,都会受到英语的影响。复制作为最频繁用到的操作,很多人就习惯用英语单词称呼了。
其实,如果没有搞错的话,汉语中"拷贝"这一说法,应该出现于"电脑时代"之前,其更早的来源,就是称呼电影胶片的。一部电影完成之后,当然要制作出很多副本胶片来发行,供给各个电影院播放。这时,"拷贝"一般指的就是电影胶片的副本,是个名词,而不是制作副本这个动作过程。
当然,不论是电脑文件、数据,还是电影胶片,"拷贝"这个外来词的起源、含义,都是差不多的。
但是,我始终不喜欢"拷贝"这个说法。
不说中外文化之争,纯洁汉语,等等这些感情玉枕纱厨色彩的因素,单单从字面上考虑,我就认为,"拷贝"这个说法真的不合适。
汉语的灵活性、适应性、构造能力非常强。就算面对飞速发展的现代科技,不断涌现的各种新事物新概念,汉语都可以从容应付,从现有单字、词汇中找到或构造出合适的词汇来表达,而不必借助于音译这种简单而别扭的做法。(相反,一些其他语言因为过于简单,面对外来的新词汇新概念,不得不大量使用外来语和音译。)
比如这里讨论的,根据现有的胶片、文件、数据等内容,创建另外一份相同的来,该怎么称呼?很简单,这个创建的动作,就是"复制"么。复制,重复制作一份。而,复制出来的产物,那就是"复件",就是重复出来的一件东西,一个文件。"制"是动作,是过程;"件"是动作之产物,是名词。而一个"复"字,就点出了动作和产物的性质。多么精妙的汉语!
再来看看"拷贝"这个词。显然,这是个外来词,是音译。因为音译,所以,一个单独的"拷"或者单独的"贝",在这里都不具有任何含义,一定要连起来,才代表英文之"Copy"。当然,现在也有人说简化了,比如说,"你帮我拷一个文件吧"。不过我认为,这样说,真的很难听……
另外,无论是英文的Copy,还是其中文音译"拷贝",都是不区分动词名词的。拷贝可以是指复制这个动作,而得到的复件,还是称为拷贝。当然,根据上下文语境,这也基本上不影响表达和理解。但作为对比,中文灵活多样的表达能力还是体现出来了。
总的说,现在正规的出版物,大型的软件,好像还是用“复制”的场合多。比如,在微软的所有简体中文版的软件中(包括软件界面、帮助文件等),从来是使用“复制”、“复件”而不用“拷贝”的。应该说,微软在这方面做得还是不错的。
对我个人来说,无论写文章、网上交流还是口头说话,我都是不使用“拷贝”的。

------------------------------------
查看我博客上本专题其他文章,请看:
专题:网络和语文 http://www.blogcn.com/User13/yanlb2000/blog/57156137.html

Tags: , ,

发表评论

*